Kame
Rïn in uchuq’ab’il
xk’üt chi nuwäch toq k’a in k’o wi chi rupam Qate’ Ruwach’ulew
chi ruchi’ ri nimaläj Xib’alb’ay
chuwäch ri b’eleje’ choliq’a’n
woyob’en wi rusik’inik ri qati’t qamama’ Kame toq nupo’ ri tukr.
Toq xoqa’ ri ramaj chuqa’ ri k’ojlem
nuch’umilal xiruya’ kan jub’a’ chik
k’a xtitz’aqät na rusetesik nuk’aslem.
K’o na jun q’ij, rat chuqa’ rïn
xtiqak’ül qi’ pa choliq’a’n
chi rupam ri Xib’alb’ay
toq xjalwachitäj yan quchuq’ab’il.
Nab’ey k’o chi yojb’e’ ok chi rupam ri nimaläj palow akuchi’ e k’o wi rije’
akuchi’ konojel yexajon,
k’a ri’ niqapo’ qi’ kaq’ïq’
k’a ri’ niqapo’ qi’ müs
k’a ri’ niqapo’ qi’ jiq’onem
richin kuqub’ab’äl k’u’x.
Kame
Soy energía
me lo enseñaron cuando en el vientre de la Madre Tierra estaba
en la puerta del inframundo
frente a los 9 escalones
esperaba el anuncio del keme transformado en búho.
A la llegada del tiempo y espacio
mi ch’umilal quiso dejarme
hasta completar el ciclo de mi existencia.
Pronto, vos y yo
nos cruzaremos en los escalones
en el vientre de Xib’alb’a
y seremos nueva energía.
Pero antes entraremos al mar junto a ellos
en donde todos danzan,
para convertirnos en viento
para convertirnos en brisa
para convertirnos en suspiro
de esperanza.
Peraj taq sipanïk
Jun po’t man choj ta nich’on chawe’
rija’ nusik’ij jun pach’un tzij chi re awanima,
jun po’t man choj ta yatruküch
rija’ nuq’etëj ak’u’x,
jun po’t man choj ta yatrupïtz’
rija’ numalaläj ruwa’ ak’u’x,
jun po’t man choj ta yatrukïch
rija’ nuk’ät nub’onij ach’akul.
Jun po’t nuk’üt chawe’
Jarupe’ setesïk ruxak’om pe ri’ rik’in ajowab’äl
richin ruk’aslemal
chuqa’ richin qak’aslemal.
Jun po’t nutzijoj chawe’
achike rub’eyal yataläx pe chi ruxe’ ri aq’al richin kamïk
achike rub’eyal ri b’onil je’ nikiyoj ruwäch ri tz’ilanem
achike rub’eyal nichajïx ruch’akul Qate’ ruwach’ulew.
Ri po’t
re jun pach’un tzij ri xkib’än kan ojer qawinaq, ütz k’a naq’etëj
re jun ojer tzib’awuj, b’atz’ rub’anikil, re man xetikir ta xkichüp kan ruwäch ri emajonela’
ri po’t’ nuk’asb’a’ qab’anob’al
rija’ etamab’alil, rija’ na’ojinïk, rija’ jun k’äs cholq’ij.
Toq nitz’ïs kichi’ jun ka’i’ peraj
nikitz’ïs k’aslem
nikitz’ïs na’ojil
nikitz’ïs uchuq’ab’il je’, k’aslemal pam taq sotosïk
nikipach’uj ch’ab’äl
nikipach’uj nima’etamab’äl
nikipach’uj b’ix
nikipach’uj tzij, qatzij ri niqach’ab’äj jantape’,
taq peraj sipanïk yojkib’ochi’ij rik’in ri poch’on
rik’in ri pajon
rik’in ri k’ajin
rik’in ri kumatzin
rik’in ri b’aq’otin…
Toq jun po’t naläx
chi ruxe’ ruq’a’ taq tra’s
chi ruwäch qatata’ q’ij,
k’o chi nqaya’ ruq’ij
k’o chi niqajo’ chi’el niqajo’ qach’ala’l.
Xub’ij kan rute’ wati’t
“Wal: Tak’awomaj chi re apo’t ri nayäk kan chuqa’ tak’utuj chi re ri nawokisaj chi katruchajij”.
Lienzos de herencia
Un huipil no te habla
te recita al alma,
un huipil no te cubre
te abraza el corazón,
un huipil no te aprieta
te acaricia el pecho,
un huipil no te mancha
te tatúa la piel.
Un huipil te enseña
los años de amor y esfuerzo
para su supervivencia
y para nuestra existencia.
Un huipil te cuenta
el resurgir bajo las cenizas de muertes
el relucir de colores para opacar el desprecio y discriminación
el preservar el cuerpo de la Madre Naturaleza.
El huipil
es un poema abrazable que hicieron nuestros ancestros
es un códice de hilos que los invasores no pudieron desaparecer
es la memoria de nuestra cultura
es ciencia, es arte, es un calendario vivo.
Cuando los lienzos se unen
bordan vidas
bordan conocimientos
bordan generaciones de energías en espiral,
trenzan voces
trenzan sabiduría
trenzan cantos
trenzan poesía cotidiana,
los lienzos de herencia nos enamoran con el poch’on
con el pajon
con el k’ajin
con el kumatzin
con el b’aq’otin…
Desde que un güipil nace
bajo los brazos de los duraznales
bajo los guiños de Papá Sol
es parte importante en la familia
meceré respeto y amor.
Decía mi bisabuela
“Mija: agradecéle al güipil que guardas y pedíle al huipil que te ponés que te cuide”.
K’aslemal je’
Rïn in ajwawe’
Nuxe’el rupach’un ri’ rik’in ruxe’el ri loq’oläj ixïm
Nab’ey taq qati’t, nimaläj ina’oj
te’ej, ati’t je’
ixmi’al, ixnimal
ixk’exelom, ix ajoyonel
ixkowiläj, ixkirinel
ix ajkem, ix ajtz’ib’
Nan Ik’, Tat q’ij
ixsetesik, ixb’ey je’
b’aqtun, k’atun
ixb’alam, ixpich’ ya’
ixuchuq’ab’il, ixaq’omanela’,
kik’ut kan rub’eyal ri k’aslemal chi qawäch.
Räx ab’äj, aj iq’a’ iwaq’än
ja ri’ xik’usaj toq xikem kan qasok,
k’oy iwuchuq’ab’il
xiya’ apo ruq’axomal ri qanima chi ke ri qati’t qamama’
xojikol k’a,
wakami’ kik’in ri qati’t je’
qachuyen k’a ri ch’ame’y
niqaya’ apo ri q’axomal,
niqaya’ apo ri k’ayewal pa kiq’a’ ri rajawal k’aslemal je’.
Ja, röj nqatin qaqën pa ulew
röj nqamalaläj ruch’akul Qate’ ruwach’ulew
röj niqatz’ub’aj ri ab’äj qati’t
achi’el xqetamaj chupam kan ri jun chik qak’aslem
öj rub’ix ri k’aslemal
qoma röj njotayin ri nimaläj taq na’oj
chuqa’ nqak’ul ri nima’etamab’äl na’oj pa taq nimaq’a’.
Re’ xojayoq’, xatze’en kan chi qij, xojajech’uj kan
re’ xojawetzelaj kan, xojamalij kan
wakami’ kow öj pa’el chi kiwäch ri yewa’ chi qij, ri Itzel kina’oj.
Öj q’etenïk, öj uchuq’ab’il, öj uchuq’a’, öj ch’ab’äl, öj q’axomal, öj sik’inïk. Iwïr, wakami’, chwa’q kab’ij, röj chuqa’ öj k’uxaj, öj kuqub’ab’äl k’u’x.
Seres
Yo soy de aquí
Mi raíz está trenzada con la raíz del maíz.
Antiguas y sabias
madres y abuelas
hijas y hermanas
comadronas y llamadoras de espíritus
luchadoras y liberadoras de almas
tejedoras y escritoras
lunas y soles
ciclos y verdades
baktunes y k’atunes
jaguares y pájaros carpinteros
nawales y sanadoras de vidas
tadas marcaron nuestro camino.
Con sus manos de jade y sus pies de caña
tejieron nuestro nido,
con su esencia de K’oy
vaciaron las maletas ante seres medicina,
alivianaron nuestra carga,
hoy empuñando la vara
las abuelas y yo
entregamos esa tormenta a las guardianas de todas las vidas.
Sí, somos las de los pies descalzos
las que acariciamos el cuerpo de mamá tierra,
las que besamos a las abuelas piedras
como lo aprendimos desde las vidas pasadas,
somos cantos de sobrevivencia,
somos razón de cambio irrefutable,
y recibimos sabiduría cuando la niebla cubre nuestra cabeza.
Somos a las que has dejado burlada y discriminada,
somos a las que has dejado violada y abandonada
pero también somos las que enfrentamos al opresor con su rostro desfigurado.
Ayer, hoy, mañana y el otro mañana, somos la fuerza, la lucha, la voz, el dolor, el grito, pero también somos el corazón y la esperanza.
Mama’ re’ yinb’enäq chik
Ixïm ak’u’x ja re’ yib’e’ qa apo awik’in
chuqa’ awik’in jeb’ël nutinamit
kinawoyob’ej nutinamit kan tajaqa’ apo ruk’u’x aq’a’,
tarik’ik’ej ri nïm apo’t Kinawoyob’ej
man ti tewïr ri äj q’or
kan taya’ ok jun chik si’ pa q’aq’
tanutz’u’ ok ri aq’a’l
tab’ana’ utzil tatzapëj ruwi’ ri b’ojoy
richin ke ri’ kan simïl ntel qaq’utu’n,
tab’ij chi re numama’ chi xa jub’a’ chik
xa jub’a’ chik richin yib’e’ qa apo pa ruq’a’,
re’ xa xtinsu’ ri jäb’ tab’ij chi re’
ri jäb’ ri nusaqirsaj rub’onil taq xerëy.
Ya voy abuelo
Ya llego con vos corazón de maíz,
también con vos tierra encantadora
pueblecito mío esperáme con los brazos abiertos
esperáme con tu sobre huipil bien extendido,
no dejés que se enfríe el atol de elote
poné otra leña a la fogata
mové los tizones de encino
y tapá la olla de barro por favor
para que la tierra suelte su sabor,
decile al abuelo que ya casi
que ya casi llego a sus brazos,
decile que pronto secaré esa lluvia
la lluvia que destiñe el color de sus cachetes.
Negma Coy Artista maya Kaqchikel, originaria de chi Xot – Comalapa en Guatemala. Es escritora, pintora, actriz y docente. Escribe en idioma maya kaqchikel, en idioma español y con glifos mayas. Le han publicado: XXXK’. Soy un búho. Lienzos de herencia. A orillas del fuego. Tz’ula’ Guardianes de los caminos. KIKOTEM – Historias, cuentos y poesía kaqchikel. Sus escritos aparecen en diferentes antologías poética y revistas digitales. Con su arte honra las vidas de las abuelas y los abuelos que con valentía abrieron el camino para que hoy estemos en este tiempo – espacio, para seguir sembrando. Coy trabaja en comunidad con diferentes colectivos. Ha participado en festivales de arte y poesía, a nivel nacional e internacional.