Del rito y la ceguera
Cuando cae la noche a la luz de una lámpara de vidrio, un niño reza para la abuela que duerme. En el mismo instante afuera del templo, dos pescadores buscan a Dios en un mar de alcohol. Un poco más lejos en el pueblo, el tambor suena en medio de cada oración y el baile de las mujeres se mezcla con un salmo. Como respuesta a los ritos, desciende una deidad sobre la tierra. Del país de donde vengo, se puede bajar una estrella, mientras el espíritu habla y los santos bailan. También hay almas que nacen en el agua y son semejantes a la sangre que corre entre las piedras. En el día, para llegar a la misa, muchos hombres cruzan una esquina vestidos de blanco, la misma donde se paran otros testigos para esperar la hora sagrada. Al mismo tiempo, está Dios desnudo pidiendo un pan y no hay ojos que lo miren.
Du rite et de l´aveuglement
Alors que la nuit tombe, à la lueur d’une lampe en verre un enfant prie pour sa grand-mère endormie. Au même moment hors du temple, deux pêcheurs cherchent Dieu dans une mer d’alcool. Un peu plus loin dans le village, le tambour bat au milieu de chaque prière et la danse des femmes se mêle à un psaume. En réponse aux rites, une divinité descend sur terre. Au pays d’où je viens, une étoile peut tomber, tandis que l’esprit parle et que les saints dansent. Il y a aussi des âmes qui naissent dans l’eau et sont semblables au sang qui coule entre les pierres. Le jour, pour se rendre à la messe, de nombreux hommes traversent un carrefour vêtus de blanc, le même où d’autres témoins s’arrêtent pour attendre l’heure sacrée. Au même moment, Dieu est nu demandant du pain mais aucun regard se pose sur lui.
Mi padre y su martillo
Una cabeza sostenida sobre la manga de un martillo, es la postura que más recuerdo de mi padre. Cierto día, luego de una derrota del Saint-Etienne y conservando esa misma postura, le escuché decir: Así pasa en este juego de la vida. A veces se gana, a veces se pierde. Todo es semejante a la flama que nace y muere, al yin yang, a la luz y la oscuridad que ocupan un mismo espacio, a la razón y a la victoria que conservan dos caras. Pero no me gusta perder, porque los descalabros atraen la soledad, tampoco sentir un abrazo de mi propio cuerpo. Solo he aprendido el oficio de clavar, y es lo único que conozco. En ese momento, tras escuchar a mi padre triste por primera vez, tomé su martillo entre mis manos y respondí en silencio: Papá, he aquí tu hijo.
Mon père et son marteau
De mon père, je me souviens surtout de sa tête posée sur le manche de son marteau. Un jour, après une défaite des Saint-Etienne et gardant toujours la même position, je l’ai entendu dire: voilà ce qui se passe dans ce jeu de la vie. Parfois on gagne, parfois on perd. Tout est semblable à la flamme qui naît et meurt, au ying yang, à la lumière et aux ténèbres qui occupent le même espace, à la raison et à la victoire qui préservent deux visages. Mais je n’aime pas perdre, parce que les revers attirent la solitude, ni ressentir une étreinte de mon propre corps. Je n’ai appris que le métier de cloueur, et c’est tout ce que je sais. À ce moment-là, après avoir vu mon père triste pour la première fois, j’ai pris son marteau dans mes mains et j’ai répondu en silence: Papa, voici ton fils.
Acerca del viaje
El corazón no es eterno, y la razón no siempre dice la verdad. Muchas veces, la noche cae demasiado temprano y el amanecer no llega. Detrás de nosotros, la ilusión desaparece como una mañana perdida, y entendemos que solo basta un momento para convertir el vino en sangre, la carne en polvo y ver nuestros sueños quemarse para siempre. Así como la voz del amante que, en medio del cementerio, maldice su destino frente al cadáver de su amada, nuestros propios cuerpos dicen adiós al amor y a la vida. Comprendemos que la existencia tiene un solo sentido, ese que nos lleva del sueño al despertar.
À propos du voyage
Le cœur n’est pas éternel et la raison ne dit pas toujours la vérité. Bien souvent, la nuit tombe trop vite et l’aube ne vient pas. Derrière nous, l’illusion disparaît comme un matin perdu, et nous comprenons qu’un seul instant suffit pour transformer le vin en sang, la chair en poussière et voir nos rêves brûler à jamais. Tout comme la voix de l’amant, qui au milieu du cimetière, maudit son destin devant le cadavre de sa bien-aimée, nos propres corps disent adieu à l’amour et à la vie. Nous comprenons que l’existence n’a qu’un seul sens, celui qui nous mène du sommeil à l’éveil.
Negro y blanco
En el transcurso de la vida, muchas veces el cuerpo ignora que el alma sabe. Sin embargo, no hay que desconfiar o abandonar el espíritu, el amor siempre trae las respuestas. Cuando arriba no es arriba y abajo no es abajo, es necesario mirar hacia dentro y buscar sus raíces, tal vez así la travesía se haga más corta, y si es verdad que todo en el camino tiene una razón, lo más insignificante se convierte en lo esencial y lo más improbable sucede, entonces lo blanco deja de ser blanco, lo negro deja de ser negro y el mundo se transforma en una mano que señala todas las salidas.
Noir et blanc
Sur le parcours de la vie, souvent le corps ignore que l’âme sait. Cependant, ne vous méfiez pas et n’abandonnez pas votre esprit car l’amour apporte toujours les réponses. Lorsque le haut n’est pas le haut et que le bas n’est pas le bas, il faut regarder à l’intérieur et rechercher ses raciness, peut-être que de cette façon le voyage sera plus court, et s’il est vrai que tout en chemin a une raison, le plus insignifiant devient l’essentiel et le plus improbable arrive, alors le blanc cesse d’être blanc, le noir cesse d’être noir et le monde devient une main qui indique toutes les sorties.
—————————-
Evans Cadet conocido también como Evans Okan en el mundo artístico es periodista, cantante, y promotor de la interculturalidad y la paz. Escribe en francés, creole y español. Ha participado en festivales de literatura a nivel internacional, entre ellos el X Festival internacional de poesía Ignacio Rodríguez Galván (México) y el V Festival internacional de poesía de Fredonia, Colombia, “Palabras en vuelo” V antología de poetas y escritores latinoamericanos, Montevideo, Uruguay 2020, el XI Festival internacional de poesía Ignacio Rodríguez Galván (México) 2021. Publicó Agar (Sakura ediciones, Bogotá, Colombia 2021).
Actualmente, es director general de Educultura Educación Sin Fronteras, y director internacional para América Latina de IFLAC (International Forum for the Literature and Culture of Peace). Es promotor del movimiento cultural internacional: YO SOY EL CARIBE, a través del cual dirige el proyecto musical internacional Haití canta el caribe y la organización de la Semana Intercultural Yo Soy el Caribe.
En 2001, Evans Okan funda en su país la AJS (Asociación de periodistas de la salud) de la cual es presidente hasta 2003, en este mismo periodo es nombrado secretario general de la FPH (Federación de Prensa Haitiana). En 2006 crea la Representación cultural de Haití en México, un organismo socio cultural de carácter civil, con el propósito de fomentar la cultura y los lazos socio diplomáticos e interculturales entre México y Haití. En 2019 es nombrado embajador cultural de la UMECEP (Argentina), entre otros cargos hasta el 2024.