En cada día completado
I
Sentimos una presencia pasando sobre nosotros
todas las caras de las cosas se quedan aquí
porque ante nosotros el tiempo está limitado
y la energía genética de los abuelos
los tenemos presentes
asistimos a sus encuentros
los envolvemos
caminan con nosotros.
El linaje
la continuación de mi interpretación
de lo que ellos han fundado
recojo sus pensamientos
para cimentar mi realidad.
II
El amor en la que ellos fundaron los ciclos
descubrieron todos los secretos existentes
predijeron que somos hijos de la luz y la obscuridad
el color blanco expandido en nuestro cuerpo
la oscuridad oculta en nosotros
las muchas caras en la que vamos pasando
a cada vuelta del sol y de la luna.
III
La luna va completándose
mientras los niños vienen saltando
no es extraño que los aerolitos
puedan traernos alegrías
como dolor
a veces nos traen hijos
que les hará falta la palabra-energía
para despertarles y devolverle sus pareceres
para desatarles lo que les viene sujetando.
Y todos sabremos que el inicio de cada vida
es como un camino sin término
un campo al que volvemos
al trabajo en cada invierno
si queremos ver el sol resplandeciendo
sobre nuestras cosechas y sus frutos.
IV
Aquí el que habla no es un hombre
es energía
éste es nuestro lenguaje
este es el corazón de nuestra palabra
siempre existió
anidará en aquellos
quienes aman la verdad
y sus corazones sabrán caminar
por los caminos espinosos.
Este lenguaje es el corazón de los abuelos
es la luz que espera ser desatada
y alumbrará todo.
Ja jujuun q’iij nqaq’axaaj
I
Nqana’ k’a chaqajaa’ chi k’oli nqaxi chaqiij
nojelaal ja rachb’al ja naquun nk’eje’ kaan wawee’
ruma’k chi kupuli ja ramaaj chiqawach
k’in ja kina’oojiil kitikoon kaan jar ee qati’t qamama’
k’o k’a pa qawi’
neqanataaj k’a
neqak’u’xla’aaj k’a
neb’iin k’a quuk’iin
ja kib’anikiil
jari’ k’a ja in majoon rcholiik
ja kitikoon kaan eje’ee’
nk’am k’a ja kewi’ kek’u’x
k’in jari’ nok rpalb’al ja nk’aslemaal.
II
Ja toq kenu’k k’aan ja rcholajil q’iij
kotaqiij, nojelaal ja naquun ja ma ti tz’ati
kib’iij kaan chi oj xiin aq’a’ q’equum
ja rcoloriil saq k’u k’a chipaan ja qab’aqiil
ja q’equm qak’oloon k’a chaqajaa’
chi k’iiy ruwach nqax wi’ ja qak’aslemaal
pa jujuun q’iij k’in pa jujuun iik’.
III
Ntz’aqat k’a ja iik’
ja taq yaki’aa’ kimajoon k’a kisilik kii’
k’in kotaq k’a ja kiq’aq’aal
ja toq kik’amoon to kikotemaal
kani’ tre chaqaja’ ja b’iis
k’oli chaqaja jar ee ak’alaa’
ja rjawaxik nya’i ja kichoq’aaq’
cha nek’asoji k’in nmeloj to ja kachb’aal
k’in nsooli ja chapyoon to kixiin
qonojelaal nqotaqiij naq riij rwach ja k’aslemaal
kani’ k’a juun b’eey ja ma ti k’isi
juun chanooj jar b’ar noq melooj wi’
cha noq ee samaaji
ja wi nqajo’ nqatz’at ja q’iij ntz’intz’oot
triij ja qatikoom.
VI
Kaamiik ja ntzijoni ma juun winaq ta k’a
juun achoq’aaq
k’in jawa’ ja qatzijob’al
jawa’ k’a rk’u’xaal ja qaatziij
k’in ni k’a k’asaal wi’
nk’eje’ na k’a paqak’u’x qanojeel
ja nea’jooni ja ruutziil
k’in ja kek’u’x nkowin k’a nq’axi
chipaan ja k’iix laaj taq b’eey
keek’u’x jar ee ati’t mama’ jawa’ tzijob’al, jawa’
ja saq laaj q’iij ja rayb’een nsoolí
k’in nsaqirsa na nojelaal.
Aprendiz del tiempo
Antes de nombrarme
debo primero encontrar mi lenguaje
nos dejaron oculto la cuenta del tiempo
la noche quien nos consume el espíritu
no me cubriré de cualquier piel
añoramos la piel de jaguar como único colorido
como linaje de poder
las verdaderas pieles
reposan de noche porque no es jaula para el espíritu
si como cuerpo no puede anidar en la noche
entonces no durmamos apresando al espíritu
si un día sepamos cambiar nuestra la piel
que es nuestro cuerpo
y si el espíritu viaja
con su lenguaje, que también ha reposado su cuerpo
aprendiz del tiempo soy
he visto que en cada elemento una dimensión girando
un canto de pájaro no es una belleza
es un lenguaje que hace uso de un tiempo
las casas de lunas que han pasado
puede ser que me he quedado
en una de esas,
con el corazón hecho de barro
con el corazón hecho de agua
a veces siento que soy humano
intento ir tras mi lenguaje
no puedo perder más tiempo
en la luna he descubierto
que las piedras hablan
me mostraron
c{omo ablandar el corazón más duro
que por tiempos se ha alejado de un cuerpo
se tatuaron pieles equivocadas
sin sentir viven encantados
sentirse árbol
esperar al viento en su dirección
veremos la luz brillante rompiendo el día
y nuestra palabra
irá tras su destino
con un corazón que puede adelantarse
o atrasarse, según convenga su andar
En mi corazón están escritas las caras de este tiempo
Caminamos un mar
el lenguaje de un pájaro es nuestro oráculo
el frío que adentró en nuestra piel
nos hizo ver lo infinito del tiempo
un sol que nos cobijó
fue nuestro secreto, fue nuestro destino
mi alegría, son los corazones juntos de mis hermanos
converso con el fuego
veo el lenguaje cuando adopta cuerpos
me enseñó la forma de quitarme esta piel
para ser palabra
para unirme al lenguaje de las cosas
escuchar las conversaciones de los perros
cristalizar la voz de la noche
ver en este lenguaje los cuerpos de los días
que van y nunca serán los mismos
cuando los riachuelos viajan
laten sus sentires a lo largo de las montañas
bajo los celosos arboles
sus años que solo ellos guardan en sus cortezas
mientras que en el agua y en el aire
envían sus penas
ellos nunca hablarán de sus sueños
los encuentros con el fuego
es forjar el espíritu
quitar el cansancio del cuerpo objeto
extraer la energía
volver al camino a ser luz
entiendo por qué mi espíritu se desnuda con el fuego
me convierto
soy jaguar porque vengo de las montañas
soy anfibio porque respiro el agua
me hago agua y resbalo
cuando mi palabra no diga más
y me esfumo en la brisa.
soy cometa, nací con luz
moriré en el silencio de haber recorrido todo
de haber abierto el camino
de haber anunciado los fenómenos
en mi lenguaje caben todos los colores
y no hay secreto para replicarlo

Pedro Chavajay García (1983) Campesino y Poeta Maya Tz’utujil, lago Atitlán. Egresado de la Escuela Nacional de Artes Plásticas, ENAP, con especialidad en grabado.
Obra publicada: Mar Invisible, (Folio 114, 2007), Sin Mañana, (Vueltegato Editores, bilingüe Español-Tz’utujil, 2012),Somos pequeños tiempos, (Fundación Casa de Poesía, Costa Rica, 2016)
Una estrella se enredó en las montañas, Plaquete (Clara Beter Ediciones, bilingüe Español-Tz’utujil, Argentina, 2017)