K’aslem
Yixajon chupam ruk’u’x ri kaq’ïq’
achi’el nisutut jun xik’awuj
yib’ixan pa nik’aj aq’a’
yib’ixan achi’el ri tukr rajawal taq juyu’
In jun ixöq ri k’o nupo’t chuqa’ wuq
nintïn waqän pa poqolaj, chuwäch q’os rik’in taq nuxajab’
nupach’un nuwi’, xaq k’a pa runaq’ nuwäch
in maya’ winäq achi’el jantape’
toq xsilon ri ajowab’äl chi rupam ri nute’, kaqchikel wi nusipanik.
Ixïm wuchuq’ab’il
jalajöj ruwäch ri ke’em rub’anikil nuch’akul
ruma ri’ q’ana’ulew rub’onil nutz’umal
chuqa’ pilow rik’in sik’äj nuk’u’x
Janila yikikot nïm kisipanïk qati’t qamama’ pa nuk’aslem
rïn in kisipanik qati’t qamama’
in kiy kimam Jun B’atz’, Jun Chowen
K’o b’ey re’ ninpo’ wi’ jun ch’u’j xik’awuj chupam ri kaj
k’o b’ey re’ ninpo’ wi’ jun xokoq’a’ ruwaruk’u’x Kan
k’o be’y re’ ninpo’ wi’ jun Kot ri rajawal nik’aj aq’a’ rajawal ri paq’ij
po jantape’, jantape’ in kaq’ïq’ ri nusol ach’ujurik
¡In pach’unel tzij ncha’!
re’ man numak ta
re rumak ri janila nixutun ri wanima
chuqa’ ruma k’o b’ey choj xinq’ät, xinb’ïq’ nuch’ab’äl
Rïn in ajowab’äl
xinaläx pe pa ruk’u’x ri loq’oläj q’aq’
ruma ri’ jantape’ nch’ojin wuchuq’ab’il
ruma ri’ ninnataj kisamaj kuchuq’a’ qati’t qamama’
ruma ri’ rïn in ruch’ab’äl, in ruq’axomal
taq k’ichelaj ri xk’ïs el kiwäch
rïn in ruch’ab’äl ri eleq’an raqän taq ya’.
Vida
Danzo en el corazón del viento
como un barrilete sin frenillos
canto a la media noche
como el búho guardián de los bosques
Soy mujer de huipil y corte
de caites sobre caminos de polvo y bejucos
de trenza y tizne en mis ojos
soy maya desde mis vidas pasadas
soy Kaqchikel desde el primer movimiento de amor en el vientre de mi madre
Soy de maíz
de masa mezclada
por eso mi piel es del color del barro
y mi corazón de frijoles piligües con apasote
Me embriaga sentir que soy arte
que soy herencia
que soy nieta de Jun B’atz’ de Jun Chowen
A veces soy un alocado barrilete en el vientre del cielo
a veces soy el movimiento del Kan el del pecho de arcoíris
a veces soy el Kot guardián de media noche y de medio día
pero siempre, siempre soy el viento que desenreda tus locuras
¡Y que soy poeta!
no es mi culpa
es de este estruendoso corazón
y de mis gritos ahogados
Soy amor
nacida del vientre del sagrado fuego
por eso mi Ser grita justicia
por eso soy conciencia de lucha
por eso soy la voz y el dolor
de todos los bosques desaparecidos
y de todos los ríos robados.
Ruk’oxomal taq k’uxaj
Qati’t Ixchel, qati’t ri ak’wan qab’ey, ruchuq’ab’il ri kem
¿Achike’ ta k’a ruk’oxomal ak’u’x chupam re q’ij re’?
Kixb’inan pe…
ri ïx Kumatzin k’aslemal je’
rat loq’oläj q’aq’ ri yasutin
rat rutik Ati’t Ik’
rat tukr ri nab’ixaj ri ramaj
rat rukotz’ijal Qate’ ruwach’ulew
rïx raqän taq ya’ ri yixb’iyin pa taq ewäl
rïx ch’umilal je’ ri nik’ut k’ak’a taq b’ey
rïx ri ixxub’anik ruma qatzij choj xejiq’
rïx loq’oläj taq juyu’ ri nisipaj pe ri itzij
rïx jalajoj taq tzumal ri xajun nib’en rik’in wuchuq’ab’il
uchuq’ab’il ri ichapom qak’aslem, ri ixk’o pa jalajoj taq setesïk
rïx ri ixrukikotemal kik’u’x ri taq ak’wala’ ri xtani’ alab’oni’
kixampe…
kixk’ase’ pa wanima
kixk’iron pe Kixsilon pe pa taq nuq’a’
Re nink’ul apo ruk’oxomal ik’u’x.
Pum pum, pum pum, pum pum, pum pum
tiwak’axaj ruk’oxomal ri k’aqatlej nuk’u’x kaqchikel
Pum pum pum pum, pum pum pum pum
Qati’t Ixchel, qati’t ri ak’wan qab’ey, ruchuq’ab’il ri kem
nuq’a’ nikib’atz’ij ramaj je’
Nuq’a’ nikisol nimaläj taq na’oj
Nuq’a’ nikiq’in rupam jalajoj taq cholq’ij
Nuq’a’ nikikem jalajoj taq b’anob’äl
Nikikem kuchuq’a’ ri qati’t qamama’
Nikikem kisamaj, kina’oj qate’ qatata’
Nikikem ri qitzij
Nikikem uchuq’a’ pa qak’aslem
Nikikem komon k’aslemal
Jeb’ël k’a rusotoyil ri na’oj ri nikikem.
Rïn rik’in nukem
xa jun ruk’oxomal qanima
jun k’uxaj ri nch’o’, ri nb’ixan, ri ntzijon, ri nxub’an, ri npach’un, ri ntiko’n,
jun k’uxaj ri nuq’alajrisaj apo ri k’aslemal chupam jun peraj kem.
¿Achike’ k’a ruk’oxomal ak’u’x chupam re q’ij re’?
Sonidos de corazones
Abuela Ixchel, abuela maestra, guardiana del tejido
¿Cuál es el sonido de tu corazón el día de hoy?
Vengan…
vidas en kumatzin
sagrado fuego danzante
abuela luna eclipsada
búho cantor del tiempo
fertilidad de Mamá Tierra
ríos sixageantes en escondites nocturnos
estrellas que destellan caminos nuevos
zumbidos delirantes de verdades ahogadas
sagrados cerros mensajeros de augurios
pieles que se funden con mi nawal
conexión de energías en distintas dimensiones
alegrías y miradas de generaciones tiernas
vengan
aniden en mi Ser
vibren, palpiten en mis manos
aquí recibo la voz de cada corazón
Pum pum, pum pum, pum pum, pum pum
escuchen mi estruendoso corazón kaqchikel
Pum pum pum pum, pum pum pum pum
Abuela Ixchel
mis manos hilan momentos
mis manos devanan sabiduría
urden el conteo del tiempo
tejen la historia
la fuerza de nuestras abuelas y abuelos
las luchas de nuestras madres y padres
tejen verdades
resistencia
comunidad
tejen conocimientos en espiral
Mi tejido y yo
un solo latido
es un corazón que habla, que canta, que cuenta, que silba, que trenza, que siembra
un corazón que revela la vida en un lienzo
¿Cuál es el sonido de tu corazón el día de hoy?
K’aslemal je’
Rïn in ajwawe’
nuxe’el rupach’un ri’ rik’in ruxe’el ri loq’oläj ixïm
Nab’ey taq qati’t, nimaläj ina’oj
te’ej, ati’t je’
ïx mi’al, ïx nimal
ïx k’exelon, ïx ajoyonel
ixkowiläj, ixkirinel
ïx ajkem, ïx ajtz’ib’
Nan Ik’, Tat q’ij
Ïx setesïk, ïx qitzij
b’aqtun, k’atun je’
ïx b’alam, ïx pich’ ya’
ïx uchuq’ab’il, ïx aq’omanela’
iwonojel xik’ut kan rub’eyal ri k’aslemal chi qawäch
Rik’in räx ab’äj iq’a’ rik’in aj iwaq’än
ja ri’ xik’usaj toq xikem qasok.
k’oy iwuchuq’ab’il
re’ xiya’ apo ruq’axomal qanima chi ke qati’t qamama’
xojikol k’a jub’a’,
wakami’ qachuyen k’a ri ch’ame’y
rïn kik’in ri qati’t je’ niqaya’ apo ri q’axomal
niqajech apo ri k’ayewal pa kiq’a’ ri rajawal k’aslemal je’.
Ja, röj nqatin qaqën pa ulew
röj nqamalaläj ruch’akul Qate’ ruwach’ulew
röj niqatz’ub’aj ri ab’äj qati’t je’
achi’el xqetamaj kan chupam la jalajoj taq k’aslemal
öj b’ix öj tob’äl k’aslem
qoma röj njotayin ri nimaläj taq na’oj
chuqa’ nqak’ul ri nima’etamab’äl na’oj pa taq nimaq’a’
Ja’, re’ xojkiyoq’, xetze’en kan chi qij, xojijech’uj kan
re’ xojiwetzelaj kan, xojimalij kan
wakami’ kow öj pa’el chi kiwäch ri yewa’ chi qij, ri Itzel kina’oj
Iwïr, wakami’, chwa’q kab’ij apo, öj uchuq’ab’il, öj uchuq’a’, öj ch’ab’äl, öj q’axomal, öj sik’inïk, öj k’uxaj, öj kuqub’ab’äl k’u’x.
Seres
Yo soy de aquí
Mi raíz está trenzada con la raíz del maíz
Antiguas y sabias
madres y abuelas
hijas y hermanas
comadronas y llamadoras de espíritus
luchadoras y liberadoras de almas
tejedoras y escritoras
lunas y soles
ciclos y verdades
baktunes y k’atunes
jaguares y pájaros carpinteros
nawales y sanadoras de vidas
todas marcaron nuestro camino
Con sus manos de jade y sus pies de caña
tejieron nuestro nido,
con su esencia de K’oy
vaciaron las maletas ante seres medicina
alivianaron nuestra carga,
hoy empuñando la vara
las abuelas y yo
entregamos esa tormenta a las guardianas de todas las vidas
Sí, somos las de los pies descalzos
las que acariciamos el cuerpo de mamá tierra
las que besamos a las abuelas piedras
como lo aprendimos desde las vidas pasadas
somos cantos de sobrevivencia
somos razón de cambio irrefutable
y recibimos sabiduría cuando la niebla cubre nuestra cabeza
Sí, somos a las que han dejado burlada y discriminada
somos a las que han dejado violada y abandonada
pero también somos las que enfrentamos al opresor con su rostro desfigurado
Ayer, hoy, mañana y el otro mañana, somos la fuerza, la lucha, la voz, el dolor, el grito, somos el corazón y la esperanza.
Nutata’ tikonel
Nintz’ub’aj ruq’a’ raqän ri qate’ ruwach’ulew
nink’awomaj ri xinwetamaj ruwäch
rutze’enik jun ejqiche’
chuqa’ ruk’aslemal jun saqkotz’i’j
Chi jujun chi jujun yentzij taq cebo
re yensuj, re yensipaj
chi re ri xtiko’n pa nuk’aslem
chi re ri xtiko’n uchuq’a pa nuch’akul
chi re ri xutik na’ojil pa nuwi’, pa nuk’u’x
chi re ri xuchajij ri nab’ey taq nuxaq
chi re ri xusamajij, xunim rayb’äl nuk’u’x
chi re ri xusipaj wuchuq’a’ chupam ri k’ayewal
Jantape’ k’a xkik’awoman
rik’in ri xrelesaj ri q’ayis pa nub’ey
rik’in ri xirupab’a’ toq xitzaq ruma ri kaq’ïq’
rik’in ri xraq’omaj taq nuxaq ruma ri saqb’öch
rik’in ri xub’olajij nuk’ux
rik’in ri xub’olajij nuq’a’ waqän
rik’in ri xirutemej toq xpe’ ri kaq’ïq’ jäb’
Nintz’ub’aj ruq’a’ raqän ri qate’ ruwach’ulew
nink’awomaj ri xinwetamaj ruwäch
rutze’enik jun ejqiche’
chuqa’ ruk’aslemal jun saqkotz’i’j
Chi jujun chi jujun yentzij taq cebo
re yenpab’a’ ok, yenya’ apo chupam ri loq’oläj ulew
ke ro chuqa’ jub’a’ ruk’u’x ya’
re yensuj, re yensipaj apo rik’in ronojel wanima
chi re’ ruchuq’ab’il, chi re ruxamanil nutata’ ajtiko’n.
Papá campesino
Beso el rostro de mamá tierra
agradezco haber conocido
la sonrisa de un encino
Y la sobrevivencia de una azucena
Una a una enciendo las velas de cebo
y ofrendo, ofrendo
al agricultor de mi vida
al sembrador en mis surcos
al resembrador de mis anhelos
al guardián de mis primeros brotes
al abonador de mis ilusiones futuras
al promotor de mis luchas inquebrantables
Por los ciclos de los ciclos agradezco
al que limpió la maleza que me asechaba
al que me levantó cuando caí por la tormenta
al que curó mis hojas agujereadas por el granizo
al que surqueó la tierra alrededor de mi corazón
alrededor de mis pies y de mis manos
y me mantuvo fuerte ente los huracanes nocturnos
Beso el rostro de mamá tierra
agradezco haber conocido
la sonrisa de un encino
y la sobrevivencia de una azucena
Una a una enciendo las velas de cebo
las deposito en el interior del suelo
medida a medida el caldito de frutas
y ofrendo, ofrendo con ternura
al espíritu de mi papá campesino.
Cholq’ij
Prrr prrr prrr ut ut ut ut ut q’uq’ q’uq’ q’uq’ xpumuuuy xpumuuuy
E k’o, e ajawal tukr nikirik’ik’ej kixik’, nikiyek qaxik’ ustape’ öj sokotajnäq q’uq’
kow yojkikiyika’ k’o b’ey kan nik’oje’ kan retal chi qij achi’el ri b’alam
nikijeq qak’aslem, nikib’olajij qanima, nikijeq ri b’ey ri yaruk’waj chi ruchi’ ri xib’alb’ay
chi ri’ k’o wi’, pa rutza’n ri sotosïk nkil jun nïm q’axomal k’u’x.
¡Loq’oläj saqil! Matyox xojawil, wawe’ öj k’o wi’ pa b’eleje’ ruq’a’ ri qa’an
tz’uj, tz’uj, tz’uj kan yech’ich’an raqän taq ya’, ri ye’aq’oman, ri ye’oyon qichin
re yejasjot chi re qanima, k’o k’a b’ey rikin ronojel kuchuq’a’ nikib’ij kib’i’:
Atitaj – Mama’aj, Te’ej –Tata’aj, paq’ij – aq’a’, kaq’ïq’, ya’, kaj, ulew, ulew, Qate’ ruwachulew
pom, ronks, kuxa, rora, tiqatzija’ qachäj chuqa’ tiqatz’ija’ tiqasik’aj jun ka’i’ oxi’ qamay.
Tiq’ajan tipe’ rutzijol, jun, ka’i’, oxi’ b’ey tiq’ajan ¡Tiqajaqa’ ri rox runaq’ qawäch!
Xoqa’ ri ramaj ri jalajoj rub’onil ramaj, re njalwachitej ruwäch ri ajxib’ qak’u’x
rik’in tun, rik’in xul, rik’in chiy chiy chuqa’ rik’in taq piril xtikiya’ rutzijol
ri kamïk chuqa’ ri k’aslemal. Titinin nipe’, nib’os pe, nikotz’ijan, nutzuq ri qak’aslem
titinin nipe’, nib’os pe, nikotz’ijan, nusipaj’ k’awomanïk, nusipaj tzij, nusipaj ri rajlab’äl k’aslemal.
Tqasolo’ ri tzij richin ri k’ulunïk richin q’etenïk, tqawak’axaj ruch’ab’äl ri loq’oläj ch’ame’y
Tqasolo’ ri b’ätz’ richin niqakem qach’akul, re’ xtiqapo’ qi’ Jun B’ätz’ Jun Chowen
xkojkiyuqej el ri taq tz’ula’, re k’o retal b’ey kik’in, xtikik’ut qab’ey, jo’
kojch’o rik’in ruk’u’x kaj, ulew, kaq’ïq’, ya’, kojch’o rik’in ri nimaläj ruk’u’x k’aslem
tiqapo’ qi’ q’aq’, juyu’, palow, xkanul, tz’unün, xamanil ri nisutut pa nik’aj aq’a’.
Cholq’ij
Prrr prrr prrr ut ut ut ut ut q’uq’ q’uq’ q’uq’ xpumuuuy xpumuuuy
Están, estiran sus alas de búho guardián, levantan nuestras plumas de quetzal herido
nos sacuden con fuerza y a veces marcan nuestro cuerpo como al jaguar
zanjean nuestro Ser, surquean nuestro pecho, abren el camino que conecta al inframundo
ahí está, en la punta de la espiral encuentran la cicatriz de contrición.
La luz nos alcanza ¡Bendita claridad! Estamos aquí en el peldaño número nueve
tz’uj, tz’uj, tz’uj centellean los ríos viajeros, las aguas medicina, las que llaman
nos susurran al alma, pero cuando es necesario sin piedad rujen su nombre:
Abuela – Abuelo, Madre – Padre, día – noche, viento, agua, cielo, tierra, tierra, Madre Tierra
pom, rosas, kuxa, ruda, encendamos nuestro ocote y fumemos algunos puros de tabaco.
Que truene, una dos y tres veces que truene ¡Abramos el tercer ojo!
el tiempo arcoíris ha llegado, la metamorfosis de nuestro corazón asustado está cerca
se anunciará con tambor y chirimilla, con chinchines y ocarinas, sí, se anunciará
la muerte y también la vida. Tiembla, nace, crece, florea, amamanta y repite
tiembla, nace, crece, florea, amamanta la ofrenda, la palabra, el número de vida.
Desenredemos la palabra para el encuentro, escuchemos la voz de la sagrada vara
desenredemos los hilos para tejer nuestra piel, convertirnos en jun b’atz’ jun chowen
que los tz’ula’ nos lleven de la mano, ellos marcan el camino, vamos
hablemos con el corazón del cielo, tierra, viento, agua, hablemos con el corazón
seamos fuego, montaña, mar, volcán, colibrí, seamos espíritu de media noche.
——————————–
Negma Coy. Ajtz’ib’ -Artista maya Kaqchikel, originaria de chi Xot- Comalapa en Guatemala. Trabaja en comunidad para que el arte y el conocimiento de los pueblos siga floreciendo. Escribe en idioma maya kaqchikel, en español y con glifos mayas. Sus poemarios son: XXXK’, (Chiapas, México). Soy un búho y Lienzos de herencia, (El Salvador). A orillas del fuego, (Costa Rica). Tz’ula’ Guardianes de los caminos, (Madrid, España). Libro Kikotem y COLECCIÓN KIKOTEM: Historias, cuentos y poesía kaqchikel, (Guatemala). Sus escritos se encuentran en antologías y revistas digitales. Ha trabajado en la creación y actuación de varias obras de teatro. Es instructora en las escuelas de tejido en telar maya. En la pintura su técnica es Oleos y acrílico sobre tela, madera y barro. Coy ha presentado su trabajo en diferentes galerías de arte en exposiciones colectivas y ha participado en festivales de arte y de poesía a nivel nacional e internacional.